I am not one of those blessedly gifted translators who are capable of dictating a faultless translation or always have the 'mot juste' within their spontaneous reach even in a clear absence of terminological equivalent. But I have pleasure in and passion for bridging the gap between what my mental databank offers and what such a translator can pull out of his/her sleeves. In my search and research, I leave no stone unturned until I have found the optimal translation. As a result, while I am far from being the best translator, my translation may be said to be on a par with that of the best conceivable translator.
Not so much as a professional translator, but rather as an enthusiastic artist, I have translated a wide variety of texts for almost thirty years in my four target languages both self-employed and in salaried positions. I studied English, French, and psychology, finished several post-graduate modules in linguistics and philosophy, and am studying toward LLM now.
Since I was recruited last year by a translation company specialized in academic translation, I have been translating day by day (or rather day and night) dissertations, journal articles, research reports, term papers, etc. from all academic disciplines with growing passion and devotion. Each single translation is the result of my pure passion and selfless devotion to perfection for the maximum benefit of authors and readers.
Feb. 2013, Hera Moon
Ausgangssprachen/Source Languages/Langues de départ:
Deutsch, English, Français, Español, Italiano, Português, Korean, Sanskrit
Zielsprachen/Target Languages/Langues d'arrivée:
Deutsch, English, Français, Korean
Übersetzungsstil: kommunikativ, an der Zielleserschaft orientiert
- treue Wiedergabe auf der Sinn- und Effektebene
- optimale Formgebung auf der Sprach- und Stilebene
- erklärende Eingriffe für bessere Verständigung
Translation Style: communicative, target-audience oriented
- faithful rendering at meaning and effect levels
- optimal structuring at language and style levels
- explicative interventions for better understanding
Style de traduction: communicatif, axé sur lecteurs ciblés
- traduction fidèle aux niveaux sémantique et expressif
- formulation optimale aux niveaux linguistique et stylistique
- interventions explicatives afin d'améliorer la compréhension
Arbeitsweise: kundenorientiert, schnell und präzis
Working method: tailored to clients, rapid and precise
Méthode de travail: pro-clients, rapide et précise
References & Credentials will be provided upon request.